• Du musst dich registrieren, bevor du Beiträge verfassen kannst. Klicke auf Jetzt registrieren!, um den Registrierungsprozess zu starten. Registrierte User surfen werbefrei, können Suchen durchführen und sehen die volle Darstellung des Forums mit vielen anderen Unterforen!!!

Beef Cuts Südamerika

HotStuff

Putenfleischesser
Rindfleisch - Schnitte

Damit Fleischtheken und Metzgereien keine "argentinischen Dörfer" bleiben: hier eine Auswahl der Fleischschnitte des heiligen Rindes nach argentinischer und deutscher Sprachregelung!

Fleisch




Aguja, carnaza de paleta y parte del asado


Bratenstück, Hochrücken, abgedeckter Rücken

Asado 4 costillas


Querrippe

Bife ancho


Entrecôte

Bife ancho sin tapa


Roastbeef (Rumpsteak), Steak

Bife angosto


Roastbeef (Rumpsteak), Lende

Bife de vacío


Dünnung

Bifes angostos con lomo y cuadril


Roastbeef mit Knochen, Filet und Hüfte

Bola de lomo


Blume, Kugel

Brazuelo (Garrón delantero)


Hinterer Wadenschenkel, Schienbein

Carnaza cuadrada o de cola (sin peceto)


Unterschale ohne Semerolle, Unterspalte

Carnaza de paleta, centro de carnaza


Dickes Bugstück

Centro de entraña o entraña gruesa


-

Chingolo de paleta


Schulterfilet

Cogote


Nackenbraten, Kamm

Cogote, aguja, carnaza, paleta y 5 ó 6 costillas


Zungenstück

Colita de cuadril (o palomita)


Hüftspitze, Bürgermeisterstück

Corazón de cuadril


Hüfte, Herz der Hüfte

Cuadril (o cadera) con tapa sin colita


Hüfte

Degolladura


Hals

Entraña fina o entraña de vuelo


Zwerchfell

Falda


Nach-Brust

Garrón (trasero)


Schenkel

Lomo


Filet

Marucha (o tapa de paleta)


Schulter, Schulterspitze

Matambre


-

Nalga de adentro


Oberschale mit Deckel, Eckstück

Nalga de adentro sin tapa


Oberschale ohne Deckel

Nalga de afuera


Unterschalle mit Semerolle, Filetsteak mit Schwanzstück

Peceto


Semerolle, runder Mocken, Schwanzrolle

Pecho


Brust

Rueda


Keule ohne Hüfte

Rueda con cuadril, pierna mocha


Keule

Tapa de bife ancho


Roastbeefdeckel

Tapa de cuadril


Hüftdeckel

Tapa de nalga


-

Tortuguita (o garrón de nalga)


Bratenfleisch, breiter Schenkel

Vacio


Dünnung

Innereien



Abomaso (Cuajo 4° estómago)


Labmagen

Carne de cabeza


Kopf

Corazón


Herz

Despojos, menudencias


Schlachtabfälle (Innereien)

Entraña fina, diafragma


Zwerchfell

Entraña gruesa o centro de entraña


Nabelsaum

Higado


Leber

Labio


Maul

Lengua


Zunge

Librillo, etsómago (3° estómago


Blattermagen

Mollejas (Timo)


Bries, Brieschen

Mondongo (1°-2° estómago)


Pansen, Kutteln, Kaldaunen, Kuddel

Nuez de quijada


Backen

Páncreas


Bauchspeicheldrüse, Pankreas

Rabo, cola


Schwanz

Riñones


Nieren

Sesos


Hirn, Gehirn

Tendones


Sehnen

Tragapasto, esofago


Speiseröhre, Ösophagus

Quelle:

Glossary of Main Export Cuts from Argentina. Secretaría de Agricultura, Ganadería, Pesca y Alimentos (SAGPyA) - Argentinisches Amt für Landwirtschaft, Tierzucht, Fischerei und Lebensmittel.

Zur Verfügung gestellt von Gerardo Gueldner
 
Corazón heißt Herz und NICHT Kopf, wie angegeben.

Wie sicher ist der Rest?
:roll:
 
Das weiß ich auch nicht so, Potrtugiesisch ist nicht meine Stärke und die Liste habe ich aus dem Netz. Also, wer einen Verbesserungsvorschlag hat, einfach anhängen.
 
Ne, ist schon richtig. Wenn ich da mit meinem bissel Spanisch noch was anfügen darf:

Hoden
cojones

Vor allem nach dem Stierkampf :D
 
Das kommt mit Spanisch vor. :lame:

Gruss aus Polen

baefi
 
Du hast dir so viel Mühe gegeben. Aber alles stimmt da nicht. z.B. Lende oder Filet ist Solomito nicht zu verwechseln mit Solomillo - Roastbeef

Der Irrglaube das Lomo Filet ist ist weit verbreitet.
 
@Carne

ich muss dich berichtigen
es kommt immer drauf an, wo du bist. in venezuela mag es solomito heissen. dieser begriff ist in argentinien und uruguay vollkommen unbekannt. filet ist hier lomo und nichts anderes.
ebenso mit solomillo. ich kenne den begriff aus zentralamerika, am rio de la plata hingegen benutzt man ihn nicht. die übersetzungen sind korrekt.
bleibt höchstens noch zu sagen, dass man rumpsteak auch häufig als entrecote bezeichnet und in argieland statt bife ancho auch mal bife chorizo sagt.
 
Wirklich spitze, sehr brauchbar :lol: :lol:
Ich denke jedoch, daß Du die Leerzeilen in der Liste ungünstig gesetzt hast. :o


Nicht so (Beispiel):

HotStuff schrieb:
Rabo, cola


Schwanz

Riñones


Nieren


Sondern so muß es sein

HotStuff schrieb:
Rabo, cola
Schwanz


Riñones
Nieren

and so on..

Sonst will noch einer Schwanz bestellen und bekommt Nieren :cool:

:prost:
 
Zurück
Oben Unten